落伍的英文怎么写_ 我落伍了的英文怎么写
网上一直流行一种说法,大意是中国的英语课本里面很多表达都已经过时,外国人早就不用了,中国学生学了这种英语之后到了国外往往很难跟其他人沟通。比如课本上教的How do you do? 现在国外基本上没人用了,都用What’s up? / How is it going?
事实真的是如此吗?
英语里面有一个很重要的概念:语域。它是指根据不同的场合不同的对象来使用不同的语言,有点类似于中文的“见人说人话,见鬼说鬼话”。英语中很多表达有formal/informal/neutral的区分,如果不懂得它们所适用的语境,就很容易出现表达不得体的问题。
举个例子,如果你受邀参加了好朋友举办的一场生日聚会,你可以对他说"Thanks for the party. It was a blast." 但如果这场聚会是由你的上司或老师举办,此时对他们说这句话就显得不太得体,因为a blast虽然可以表示“一个精彩有趣的经历”,但它是一个非正式用法,一般用于亲密的朋友以及家人之间。如果是在正式场合,更加恰当的说法可以是"Thanks for the party. I really enjoyed it."
语域在写作上同样有应用,例如政府、商业和法律文件一般都用正式表达,充斥着大词难词,而私人信件往往可以见到各种非正式表达,比如俚语和习语。如果写作时不注意语域问题,表达效果就会大打折扣。
回到文章一开始的讨论,How do you do? 这一说法真的过时了吗?事实并非如此,How do you do? 是一个非常典雅礼貌的用法,到了国外这样用问题并不大,反而是听起来更加新潮的What’s up? / How is it going? 不能乱用。因为这两个表达一般用在非正式场合,而且目前它们的使用人群也大多数是美国二三十岁的年轻人。对于年纪更大的那部分人或者在正式场合,使用这两个表达是不够得体的(这就好比中国的年轻人之间聊天会使用各种流行语,但和长辈或上级聊天却很少用一样)。
实际上,英语中很多表达方式会透露出说话者的特色,包括年龄、受教育情况和社会阶层。举个例子,英语国家一些上了年纪的人会使用他们年轻时惯用的日常词汇,比如将car称为motor,将radio称为wireless,将trousers称为slacks,虽然这些用法在今天已经不常见。不同的社会阶层表达方式也有所不同,一个典型的例子是英美的街头混混不少用词都很粗俗,这样的表达方式在其他阶层是看不到的。萧伯纳的剧作《卖花女》(Pygmalion)的创作基础即是语言谈吐决定社会阶层。在剧中语音学教授亨利·希金斯改变了卖花女伊莱莎·杜立德的英语谈吐,以至于人们认为她是一位来自上层社会的贵族。如果不清楚语言背后的这些差异,盲目模仿英语流行用法,结果很可能会贻笑大方。
长久以来,一直有人批评中国的英语课文用法过时,不能紧跟英美当下的语言潮流。但从语用的角度来看,这种教材编排方式是无可厚非甚至是非常明智的。目前语言的演化非常迅速,几乎每天都有新词和新流行语出现,但并非所有的新用法都能经受住时间的考验(这一点参考各种稍纵即逝的网络流行语)。英语课本的首要任务应该是教给学生那些最经典最经得起时间考验的表达,而不是各种所谓的流行说法。虽然How do you do? 听起来确实不如What’s up? / How is it going? 新潮,但它却是最安全的用法,即用在任何场合都不会有大的差错。这一点对于外语学习者来说尤其重要,因为他们一般是在学校和职场等正式场合使用英语,让他们优先学习经典表达能避免他们犯错。
你可能会问:“那如果我想学习英语流行语应该怎么办?”这部分内容其实已经超出英语课本大纲了,不应该由英语课本来负责。在打好基础的前提下,你需要跳出英语课本去接触更广阔的英文世界,比如外刊、美剧、原版书以及互联网,让自己的英语更加得体和准确。