儒林外史主题思想_ 中国思想学说史:明清卷
文史小知识:中国名著在国外·国外对《儒林外史》的翻译和研究
猫七姑娘热血青年05月16日18:12关注确定不再关注此人吗
中国名著在国外·国外对《儒林外史》的翻译和研究
吴敬梓的杰作《儒林外史》略早于《红楼梦》而成书,从中国小说发展史上看,它是第一部完全摆脱了民间说书形式的文人创作的长篇白话小说,由于它的进步的思想内容和高超的艺术技巧,不仅在国内对晚清小说及“五四”运动以来的新文学创作产生了巨大影响,并且早已传播国外,被公认为世界文学名著之一了。世界权威性的百科全书,如大英百科金书、法国拉鲁斯百科全书、美国大百科全书、日本大百科事典等,对《儒林外史》的思想性和艺术性都有很高的评价,这足以说明它在世界文学中的重要地位。
据不完全统计,《儒林外史》已有英、法、德、俄、越、日六种文字的译篇和译本17种(其中译本7种)。最早的译篇是阿·伊文翻译成俄文的《儒林外史》前八回,连载于1929年苏联出版的《青年近卫军》杂志第18期至第21期;最早的译本是贺师俊翻译的法文选译本《儒林外史;文学小说》,1933年由巴黎L.罗德斯坦书局出版。七种译本陈贺师俊的法文选译本外,其余六种都是垒译本,即:日译本两种,英、法、俄、越译本各一种。
两种日译本《儒林外史》,一种是由著名汉学家冈本隆三译前二十六回、稻田孝译后二十九回,1960年由平凡社列入“中国古典文学全集”出书;一种是全由稻田孝翻译,1968年由平凡社列入“中国古典文学大系”出书。这两种译本的译文都很优美生动,颇受日本读者的欢迎。
西文译本最精采的,当推杨宪益、戴乃迭合译的英译本《儒林》。为了向西方读者准确地介绍这部世界文学名著,杨宪益、戴乃迭夫妇花了多年心血,对小说的内容作了大量研究,对译文逐字逐句进行仔纽推敲。他们这个译本由北京出版社于1957年、1963年印行两版之后,1972年由美国纽约格罗西特与邓拉普出版公司重印,同时在书中增入美国著名汉学家夏志清撰写的一篇“导言”。 德译本《儒林外史》山扬恩霖与格喻德·施米特合译,由诺亚·基彭霍伊尔与弗里德里希·明科维茨加工润色,1962年由魏玛古斯道夫·基彭霍伊尔出版社出版,并印有再版精装本。这个译本的译者对待翻译工作非常严肃认真,译本中附有“小说人名表”、“小说主要人物编年简介”及德国著名汉学家伊尔玛·彼得斯所作长篇跋文,以帮助德国读者理解小说的内容。伊尔玛·彼德斯的跋文详细介绍了吴敬梓的经历、思想发展、艺术成就以及小说的历史背景、清代科举制度等,最后这样写道;“尽管《儒林外史》的内容会使德国读者感到生疏而奇特,但它是一都有趣的书。在今天的中国,在人民掌权的条件下,书中描写的事情早已过去而成为历史陈迹了。然而,你读了它的许多故事,会帮助你比较容易地了解中国社会文化的历史变迁,会使你懂得这种变迁是多么必要。”
俄译本《儒林外史》于1954年由奠斯科国家文学出版社出版,译者是苏联汉学家沃斯克列辛斯基(汉名华克生),校订者是B.塔斯金。华克生五十年代曾在北京大学进修,他在《儒林外史》俄译本序言中提到吴组缃教授对他翻译工作的帮助,并说:“小说虽是在两个多世纪之前写成的,今天仍然得到中国人民的普遍热爱。无疑,通过这部小说,苏联读者也可以更多地了解伟大中国人民过去的历史。”
国外关于吴敬梓和《儒林外史》的研究论著,据笔者所见材料,自1911年以来,日文、西文、俄文的单篇论文计有41篇,专著计有6种。
最早论及《儒林外史》的,是日本汉学家森槐南所著《作诗法讲话》(1911年文会堂出版)。这本著作曾提到,要研究清代的社会风习,《儒林外史》是不可缺少的一部书。1965年日本学者为纪念汉学权威增田涉教授六十诞辰,由大阪市立大学中国文学研究室编成《中国的八大小说》一书(平凡社出版),书中收有冈本隆三的《概述》.稻田孝的《的作者与时代》、柳沢三郎的《的文学》,铃木直治的《的语言》和饭田吉郎的《(儒林外史>的研究与资料》,这五篇论文可以代表五十年代与六十年代日本汉学家对《懦林外史》及其作者在各个方面作出的研究成绩。七十年代,日本《中文研究》等杂志发表的《儒林外史》的研究论文,主要有塚本照和的《日本与中国研究要览稿补遗》,《时代背景试论》,《的形式试论》,《(懦林外史>称谓索引》.《的语言》、《的人物——周进与范进》等。